La forma がてら (GATERA) parece simple para ser del N1, pero el problema es que en japonés hay formas mucho más basicas de decir lo mismo por lo que esto no llega a usarse practicamente mucho, además luego tiene sus pequeños matices y cambios dependiendo si lo queremos decir de forma algo más formal o informal. Usaremos がてら para decir «aprovechando que…»
散歩がてらちょっとパンを買いに行ってください
sanpo GATERA chotto pan wo kai ni itte kudasai
Aprovechando que das un pase, compra un poco de pan por favor.
友達を駅まで送りがてらDVDを返してきた。
Tomodachi wo eki made okuri GATERA Dvd wo kaeshite kita.
Aprovechando que fui a llevar a un amigo a la estación, devolví un DVD.
Hasta aquí son dos frases normales en «informal», o al menos más coloquial, como veis si estamos usando sustantivos simplemente añadimos がてら si por el contrario queremos usar un verbo, lo usamos en su forma MASU quitandole el MASU, por ejemplo «aprovechando que como» sería 食べがてら o «aprovechando que viajo seria» 旅行をしがてら (no confundir este «aprovechando que…» con el que dice «aprovechando que está dormido, voy a robarlo» esa es una forma gramatical totalmente diferente, este がてら se usa cuando es LA MISMA PERSONA la que hace las dos acciones. Vamos a ver una frase algo más formal:
部長のお宅へ礼しかたがたご挨拶に行こうと思っている。
buchou no otaku e rei si KATAGATA wo aisatu ni ikou to omotteiru
Aprovechando que tengo que ir a la casa del jefe a darle las gracias pasaré a saludar
Esta es tan enrevesada que no se puede explicar. pero cuando en vez de GATERA usamos KATAGATA, estamos diciendo lo mismo pero de forma prácticamente KEIGO. Se usa mucho para frases digamos «ya hechas» para el jefe, clientes, etc… Posiblemente no lo usareis en la vida.
愛想がいい amable
センスがいい con estilo
気立てがいい de buen corazón
いさぎよい Valiente, decidido
情け深い Misericordioso
用心深い cauteloso
りりしい galante
若々しい juvenil
勇ましい valiente
たくましい corpulento
しとやか(な) recatado
気まぐれ(な) caprichoso
近寄りがたい poco amistoso
無口(な) callado
陰気(な) sombrio, lugubre
まめ(な) trabajador
生真面目(な) estricto (demasiado)
勤勉(な) aplicado
Aterrador ¿verdad? Este kanji de 23 trazos es de los comunes para el N1, realmente el N1 consiste en, practicamente saberse los 2000 primeros kanjis oficiales que hay en el diccionario japonés. Este en cuestión se lee 鑑みる (kangamiru) que tiene un significado difícil de explicar con palabras en castellano. Se puede traducir como «considerar algo» o como «en vista de algo» o «a la luz de algo…». Su Onyomi es かん (KAN) de palabras como 鑑札 (かんさつ) KANSATSU que significa «licencia / permiso», o 鑑識 (かんしき) que significa «identificación (de un criminal por ejemplo). Como ya estaréis imaginando no es un kanji de los que se usan cada día ni se ven cada día (posiblemente yo no lo haya visto jamás desde que estudio el idioma), y por ello mismo estos son los más complicados… porque al no verlos nunca son muy fáciles de olvidar. SUERTE
Recordad que si queréis aprender un japonés perfecto no tenéis más que apuntaros a mi academia online de japonés y vais a disfrutar de lo lindo. ¿A que esperáis? Con esto terminamos la guía oficial de estudios de prueba de diferentes NOKENs, ahora sabéis lo que os espera y lo que tendréis que ir aumentando poco a poco para llegar a lo más alto. Esperamos que escojáis a Razi-Sensei para tal tarea. ¡os esperamos!
Einishi Seraph dice
Dios, la que me espera XD
Espero aprender todo eso con Razi-sensei (estoy en tu academia :P)
Ja ne~
Gonzo dice
da miedo (y más si no sabes ABSOLUTAMENTE nada de japonés como yo jaja)
saludos