La forma gramatical に違いない (NI CHIGAI NAI) se podría traducir como «no cabe la menor duda» o «no hay lugar a dudas…» Se usa siempre al final de la frase para expresar nuestra seguridad al 100% de lo que estamos diciendo. 彼は犯人に違いない。 (kare ha hannin ni chigai nai) «No cabe la menor duda de que él es el asesino». Podríamos decir que es una versión superior al HAZU DESU que aprendimos el mes anterior de nivel N4. el はずです era mucho más coloquial y de uso cotidiano mientras que este にちがいない es algo más «especial» y se usa en casos más concretos.. y queda más profesional, por lo que se oye mucho en películas diciéndolo policías, médicos, abogados, etc… Por supuesto esto no significa que nosotros en nuestra vida cotidiana no vayamos a poder usarlo.
母は怒っているにちがいない。 No cabe dudas de que mi madre está cabreada.
彼女はとても忙しいにちがいない。 No cabe dudas de que ella está muy ocupada.
そんなことがわからないとは、彼はばかに違いない。Si no sabe ni si quiera eso, no cabe duda de que él es tonto.
La forma de usarlo es simple, solo es añadir el にちがいない al final de la frase ya sea un verbo, un adjetivo, sustantivo… cualquier cosa vale. Quizá os ayude a recordarlo si entendéis y comprendéis lo que estais diciendo (a mi me suele ayudar), realmente el に es la partícula, y ちがいない viene del verbo ちがう que significa equivocarse o estar en desacuerdo. por lo que si decimos ちがいない estamos diciendo «no está equivocado» por lo que cuando decimos una frase como «no cabe dudas de que él es culpable» lo que estamos diciendo literalmente es «él es culpable no hay equivocación posible»
怒る(おこる)= cabrearse
人物(じんぶつ) = ser vivo
進歩(しんぽ)= progreso
努力(どりょく)= esfuerzo
共に(ともに)= juntos
Hoy tenemos aquí el kanji de 流れる (NAGARERU) que significa fluir, correr (la corriente), quizá os suene por la famosa palabra «estrella fugaz» que en japonés se dice «nagareboshi» 流星. Efectivamente viene de este verbo «nagare + boshi» que es estrella. Su onyomi es りゅう por ejemplo lo tenemos con los mismos kanjis que acabamos de ver, 流星 (Ryuusei) son los mismos kanjis pero se pueden leer con su forma onyomi. el significa es el mismo por lo que no os comais la cabeza pensando «¿y como sé como se lee si lo veo escrito?» digamos que es más de «sentimiento», la palabra ryuusei queda más «profunda». Otra palabra que se usa mucho con este kanji es 流行(りゅうこう) Ryuukou que significa «moda», porque las modas son pasajeras ¿verdad?.. por ello algo como la moda siempre «fluje y va» (por ello el otro kanji es el de 行く ir).
Recordad que si queréis aprender mucho mejor esto y muchísimas cosas más hasta tener un japonés perfecto no tenéis más que apuntaros a mi academia online de japonés y vais a disfrutar de lo lindo. ¿A que esperáis?
shiori dice
Gracias por la aclaracion de に違いない , me ha ayudado lo comparto ahora con mis amigos!
Marisol dice
Hola quisiera saber como recibir material y explicación de la gramática de N3 desde ya gracias
mario moreno dice
Buenas tardes.
Mi nombre es mario moreno y vivo en méxico,el próximo mes de diciembre pienso hacer el examen N3,me gustaría ver si me pudiera ayudar con lo posible puede venir en el examen,cualquier cosa me ayudaría mucho.
Gracias.
Zackar dice
Razi, puedes revisar pq el envío de la lección gratuita no funciona?
Gracias!