¡Muy buenas! otro mes empieza y otra lección gratuita de japonés llega por el horizonte del país del sol naciente! Recordad que si queréis aprender japonés del bueno siempre podéis apuntaros mi academia online de japonés, ¡ya veréis que divertido! Justo estoy terminando al fin el definitivo y último Nivel 7, donde terminamos lo necesario para poder aprobar el ¡¡N2 de Noken!! Un sueño casi imposible… No olvidéis que ahora tenemos el curso más barato, y que solo son 30€ al mes. Yo si fuera vosotros le echaría un vistazo jujuju.
Bueno sin más dilación vamos a empezar con la lección del día, hoy quiero enseñaros dos cosas fáciles e interesantes en el 日本語 (japonés), que son los familiares y los famosos sufijos que usan los japoneses en los nombres y otras palabras. ¿preparados? Pues vamos allá:
LA FAMILIA EN JAPONÉS 家族
Gracias al ANIME ya hemos aprendido muchas formas de decir «hermano, hermana, padre, etc…» ¿verdad? ¿Hay alguien que no reconozca la palabra ONIICHAN? ¿o el inconfundible «ojiisan» para llamar a tu abuelito…? El único problema que tienen las palabras de la familia en japonés es que cada uno tiene DOS FORMAS diferentes de decirse, una cuando hablamos de NUESTRA propia familia, y otra cuando hablamos de LA FAMILIA TUYA o de otra persona. para que lo entendáis es como decir que usamos la forma «informal» de decirlo cuando hablamos de nuestra familia y la forma «formal» cuando hablamos de la familia de otra persona.
Sofu (祖父) Mi Abuelo ——- Ojiisan (お祖父さん) Tu abuelo
Sobo (祖母) Mi abuela ——– Obaasan (お祖母さん) Tu abuela
chichi (父) Mi padre ———- otousan (お父さん) Tu padre
Haha (母) Mi madre ———– okaasan (お母さん) Tu madre
Oba-san (伯母) Tía ———– Oji-san (叔父) Tío
Hermano Mayor: Ani 兄 (mio) —— Oniisan お兄さん (tuyo)
Hermana Mayor: Ane 姉 (mia) —— Oneesan お姉さん (tuya)
Hermano Pequeño: Otouto 弟
Hermana pequeña: Imouto 妹
Vale ahora los más frikis del anime dirán «¿nos estás vacilando Razi!? ¿Por qué hermano propio se dice ANI si en los animes siempre dicen oniisan/oniichan? ¿Y por qué padre es «chichi» si estamos acostumbrados a oir OTOUSAN? Pues por el respeto. Pues como ya he comentado antes esto es más que nada por «respeto». la forma «otousan» es la forma más respetuosa de decir padre, por lo que es más común usarla cuando hablas del padre de otra persona, pero por supuesto con el tuyo propio también puedes usarla (y de hecho se usa casi incluso más que «chichi»)
Hermano mayor por ejemplo es muy común escuchar «onii-san» (lo más respetuoso» o «onii-chan» (una forma mucho más mona de decirlo), aunque si habeis visto animes de yakuzas posiblemente os suene la palabra ANIKI. esta se compone con el ANI + un «KI» que muestra más respeto supremo. Recuerdo que en el anime Tenjo Tenge usaban la palabra «ANIUE» que es una forma de respeto y bastante antigua de decir hermano mayor. Hermana por ejemplo se suele decir «onee-san» pero si queremos subir el respeto al maximo se escucha a menudo «onee-sama», simplemente estamos cambiando a un sufijo mucho más formal, de los sufijos hablamos ahora despues. En resumen, que hay muchas formas diferentes de nombras a tus familiares pero las aquí mencionadas son las más típicas.
Por el momento solo mencioné los familiares más cercanos, os dejo una lista con unos cuantos más, estos ya no tienen dos formas diferentes para decirse.
娘 Musume – hija ————— 息子 Musuko – hijo
夫 Otto – MI marido ———— ご主人 Goshujin – TU marido
妻 Tsuma – MI esposa ———- 奥さん Okusan – TU esposa
姪 Mei – Sobrina —————– 甥 Oi – Sobrino
孫 Mago – Nieto/a
いとこ Itoko – Primo/a
Solo me falta comentar que para decir «padres» refiriéndose a los dos se usa 両親 (Ryoushin), para hermanos en general es 兄弟 (Kyoudai) y para solo hermanas 姉妹 (Shimai). a veces en los animes (como One Piece) usan la palabra «kyoudai» como hermano para referirse a su hermano mayor pero es una forma algo «especial» y yo solo la he visto en peliculas/animes. no es de uso común.
SUFIJOS JAPONESES:
Todos conocemos los famosos sufijos que usan los japoneses para decir el nombre de otras personas, «San», «Chan», «Kun»… algunos significan respeto, otros amistad, otros una forma mona o cariñosa de llamar a alguien… pero por lo general la principal razón de que existan los sufijos es por su sociedad jerárquica. Los japoneses hablan de forma muy diferente a sus amigos que a sus profesores, jefes. Al igual que hay diferencias entre Sempai-kouhai (veterano – no veterano) y sensei-gakusei (profesor-alumno). Los Sufijos en los nombres se usan para mostrar respeto de quien hablas y a quien hablas.
-殿 DONO: Superformal que ya prácticamente no se usa, pero en cualquier anime de samuráis o antiguo.. lo de DONO lo dicen mucho, para referirse a princesas, emperadores, o alguien muy MÚY importante.
-様 SAMA: Es la forma MÁS FORMAL para llamar a alguien que se usa actualmente. normalmente no se usaría nunca con un amigo ni si quiera con un jefe porque es DEMASIADO formal. El Sama se usa sobre todo cuando hablamos de un CLIENTE. en una tienda a ti siempre te hablarán de «sama», o si estamos hablando de «tal cliente» diremos su nombre + Sama.
-さん SAN: Es el sufijo más típico, usado y conocido del mundo nipón.. Es una forma formal de referirse a cualquier personal con la que no tienes confianza, jefe, superior, persona mayor… Para los que teneis mi edad, escuchasteis esta forma por primera vez en España con la llegada de la peli «Karate Kid» donde el viejo maestro Miyagi llamaba al protagonista DANIEL-SAN.
-くん KUN: Es una forma mas amistosa para referirse normalmente a un CHICO, se escucha siempre en los animes de escolares, siempre a los chicos los llaman «Pepito-kun». Esto tambien es muy usado para «superiores» al referirse a «inferiores» independientemente de ser chico o chica, un jefe a sus empleados los puede llamar «kun» al igual que un sensei a sus alumnos normalmente les añade el Kun. Entre amigos primero se usan el SAN y a medida que cogen confianza cambian a usar KUN y ya con muchísima confianza incluso no usan ninguno, esto se ve muy bien en los animes escolares.
-ちゃん CHAN: Para chicas, para niños pequeño e incluso para mascotas… para cosas monas, pequeñas y kawaiis. Chan es la forma mona de llamar a una chica, o a un niño (como SHINCHAN). También se usa para los nombres de mascotas. NO se usa jamás con hombres.
-ちん CHIN: es una variantes ultra mona de Chan. Lo usan chicos ligones para hablar con alguna chiquilla mona. Por ejemplo en School Rumble, el rubio pervertido con las Copa D llama a Mikoto, MIKO-CHIN. En Aishiteruze Baby también vimos ese ejemplo. Existen muchos más tipos diferentes como たん (tan) que es otro en plan kawaii exagerado que usan a veces niñas pijas para referirse incluso a si mismas…
– 屋 YA: este ya no es un sufijo para personas… ¡si no que es el sufijo para TIENDAS! Si añadimos un «ya» a lo que venden en esa tienda normalmente se convierte en el nombre de la tienda, por ejemplo, en japonés FLOR se dice HANA 花 pues floristeria es HANAYA 花屋, Librería es 本屋 (Hon + ya) y por ejemplo carnicería es 肉屋 NIKUYA (niku = carne) Fácil ¿verdad?
Y esto es todo por hoy, si os habéis quedado con ganas de aprender mucho más no dudeis en pasapor por la RAZI ACADEMY ¡¡os esperamos!!
Si te gusta, compártelo :)
X. dice
tengo una duda… quisiera saber si esto significa algo.. エクチェン y エクたそ.. supongo que el chen y el taso son sufijos.. pero la verdad. . no lo se agradeceria mucho una respuesta.. de antemano gracias. .
Joe dice
Buenas, tengo una duda en el anime de Inuyasha, Kohaku al dirigirse a su hermana Sango siempre le dice «Anewe», al utilizar esa palabra es como una forma de ¿respeto hacia su hermana?, o es una manera informal de llamarla «hermana».
Nanillo01 dice
Como es tío o tía? (El hermano o hermana de tu padre o madre)
Raúl Vela dice
Tio es おじさん Ojisan y tia es おばさん obasan. es como abuelo y abuela pero en versión «corta» jeje
disneyseriesfans dice
Que interesante, alguna cosa la sabia, otras no!! Sin duda algun dia que tenga tiempo y direno ahorrado me apuntare a tu online academy!! Siempre he querido aprender japones.
Aqui en Uk, tambien se trata al cliente o clienta con mucha educacion en las tiendas y sitios publicos, en vez de decirle a un hombre o chico Mr. (senior) y a una mujer Ms. (seniora), o si es muy joven Mss. seniorita (lo siento, es que no tengo enie), en una tienda, restaurante, etc, te diran Sir (si eres hombre), Madam (si eres mujer) o Lady si eres mujer joven.
Por todos es sabido, que el cliente siempre tiene la razon, xD.
Anónimo dice
Tienes instagram?
Sondariel Frozen Heart dice
El sufijo "suan" o "chuan" que utiliza Sanji en one piece para referirse a Nami o Robin también se pueden ver en la vida nipona o se los inventó? xD
Un saludo razi-sensei
Nexos dice
Sudo cual almeja macha en un desierto pues me toca hacer un discurso en la boda japonesa en un mes (y encima el caloraso en Tokyo el 7 de Julio) y espero que mi pronunciación sea la correcta para este pobre hombre que se sacó un triste Noken 4 pa animarse a si mismo…aunque otra parte del discurso lo haré en apañol de vallecas ojo.
Un saludo Razi sensei kun (eres nuestro profe de confianza y por eso sumo el nombre+sufijo)
Anónimo dice
cuidadin con Keichan que es un robamujeres
Anónimo dice
Jajaajaj, este es un pillo
Raul Vela dice
Anonimo: jajajaj esa a sido buena. jeje pues no sé que tendrá Law por la cabeza pero supongo que su sufijo YA no es el de tienda nop, supongo que tendrá algún otro significado que yo desconozco, pero bueno el propio luffy le lama TORAO y ese "o" se escribe con el kanji de hombre, es como decirle "hombre Tra" ¿sentido? ninguno xD.
Ray: jeje bueno el mundo del japonés es muy "abierto" o sea que no existe nunca una regla unica, aunque digamos que el "chan" no se usa nunca para hombres a veces en animes o incluso en la vida real se usa… yo ayer estuve en una barbacoa con los amigos de Manami y uno de ellos me dijo "me llamo Keisuke pero me puedes llamar KEICHAN, todos me llaman "KEI-CHAN" Jeje o sea que ahí está la prueba
Raylegh dice
También en Naruto me acuerdo que el maestro rana de Jiraiya le llama a él con el sufijo -chan a pesar de ser hombre (y no uno cualquiera). xD
Anónimo dice
Entonces en One Piece, como Trafalgar Law llama siempre a Luffy refiriéndose como "Mugiwara-ya", ¿acaso le está llamando "tienda de sombreros de paja"?, ¿en qué está pensando Law?.
Anonimo dice
A ver, mugiwara no es sombrero de paja, eso es solo paja, sombrero de paja tendría que ser: mugiwaraboushi.